Signification d’expressions de la langue française: « comme un éléphant dans un magasin de porcelaine ».(like a bull in a china shop)

lescoursjulien.com

Significations d’expressions de la langue française: « comme un éléphant dans un magasin de porcelaine »( like a bull in a china shop en anglais)

Cette expression est construite sur une comparaison « comme ». Elle oppose la lourdeur, la masse imposante, la maladresse de l’éléphant due à sa taille à la finesse, la délicatesse, la fragilité de la porcelaine. Il s’agit d’imaginer les dégâts que pourrait causer un éléphant dans un magasin de porcelaine, sans faire exprès, pour comprendre le sens de l’expression.

Cette expression peut s’employer au sens propre, et ainsi désigner une personne maladroite, imposante qui se retrouverait dans un endroit ou dans une situation concrète qui réclameraient de la délicatesse: « Avec ses gros doigts, quand il cherche à attraper une aiguille, on dirait un éléphant dans un magasin de porcelaine ». Plus fréquemment, l’expression est employée au sens figuré pour désigner un comportement, une attitude grossière, mais sans intention de blesser: « Il n’est pas doué pour consoler, il agit comme un éléphant dans un magasin de porcelaine. » Même s’il tente de consoler, d’être gentil, il est trop brut, trop lourd, trop direct pour y arriver.

A noter que l’expression équivalente en Anglais « like a bull in a china shop » remplace l’éléphant par le taureau, et le magasin de porcelaine par la périphrase « magasin chinois » (en référence à la porcelaine chinoise). Mais l’idée reste la même.

lescoursjulien.com

Pages Facebook: Les cours Julien, ou Bac de français.

Contact: lescoursjulien@yahoo.fr

Laisser un commentaire