Signification d’expressions de la langue française : avoir un polichinelle dans le tiroir.(Anglais:to have a bun in the oven) (Abonnez-vous sur Twitter @coursjulien ou sur le site lescoursjulien.com -:)

lescoursjulien.com

Signification d’expressions de la langue française: avoir un polichinelle dans le tiroir. (En anglais: to have a bun in the oven)

Cette expression familière  tire son origine d’un personnage de la comedia dell’arte en Italie. Issu des farces napolitaines, le polecenella, ou pulcinella en italien, était un paysan peu distingué au nez rouge avec une bosse devant et derrière. Il devint populaire en France au XVIII ème siècle (avec une apparence un peu différente se tenant droit, vêtu de blanc et un masque noir) dans les théâtres de marionnettes. Il possède la même racine que le mot poussin en italien, pulcino.

Le tiroir fait référence au ventre de la femme, qui renferme le bébé, et qui « s’ouvre » pour la naissance. Ainsi, avoir un polichinelle dans le tiroir, c’est être enceinte, attendre un enfant. L’enfant étant soit comparé à la marionnette de polichinelle, ou par déformation du mot au poussin, comme bébé de la poule.

A noter que l’on retrouve le terme polichinelle dans une autre expression : « un secret de polichinelle », qui signifie que ce secret n’en est pas un puisqu’il est déjà connu de tous. C’est une référence au caractère bavard de polichinelle, qui ne peut donc garder un secret. Enfin, en anglais, l’expression analogue est to have a bun in the oven qui signifie :avoir un petit pain dans le four (le petit pain pour le bébé,le ventre est le four qui fait lever le petit pain pendant la cuisson, qui ici dure 9 mois:-)

lescoursjulien.com

Pages Facebook: Les cours Julien, ou Bac de français

Twitter: @lescoursjulien

Contact: lescoursjulien@yahoo.fr

Laisser un commentaire